台湾語の表記と識字について
台湾語の表記と識字について
林 修澈
台湾語はおよそ一千五百万人によって話されており、高度に発達した口語体系を有している。しかし、標準化された文字体系を欠いている。語彙の大部分は漢字で表記可能であるものの、特に機能語を中心として約三割の語は一貫して十分に表記することができない。そのため、首尾一貫し理解しやすい文章を作成することが大きな課題となっている。
台湾語は近年、教育課程に組み込まれており、その表記には漢字とローマ字の両方が用いられるが、両者が混用されることはほとんどない。ローマ字は通常、独立した文字体系としてではなく、漢字に対する発音補助とみなされている。台湾語コミュニティの主流派は依然として伝統的な漢字の使用を支持し、台湾語のすべての語には対応する「本字」(台語 pún-jī)が存在すると主張している。その結果、一般的な語がしばしばまれな字形に当てられ、発音や意味の理解が不必要に困難となっている。
日本語における漢字と仮名の併用、あるいはかつての韓国語における漢字とハングルの併用に類似する、漢字とローマ字を組み合わせた混合的な文字体系は、この問題を解決する有効な方法の一つと考えられる。
本稿は、複数の台湾人作家がどのように漢字とローマ字を併用しているかを示し、そのような実践が抱える限界や問題点を批判的に検討するものである。
台語的表記與識字
林 修澈
台語有1500萬語言人口,口語發達,卻沒有通行文字。雖然有大量漢字詞彙,但是仍有30%詞彙無法用漢字「妥當而穩定」寫出來,尤其在虛詞部分,導致無法寫出明白易懂的文章。現在台語已經列入教學課程,台語表記採用漢字與羅馬字兩種書寫方式並列,但不混用。只是將羅馬字視為漢字的注音而已。因為台語界主流是「本字派」,其思維是「每個台語詞都可以找到它原本的漢字」,因此出現生活常用詞卻配上罕見字,讀不出語聲音,猜不出語意。如果採用「國漢混用」體,如同始終使用的日本語(或一度使用的韓國語),是一條可行的路。本文展示台語界多家採用「漢羅混用」的寫作情況,並檢討其盲點。
On the Writing Systems and Literacy of Taiwanese
LIM Siu-theh
Taiwanese is spoken by approximately 15 million people and has developed into a highly sophisticated oral language, but it lacks a standardized writing system. Although a large portion of its vocabulary can be represented with Chinese characters, roughly 30 percent--particularly function words--cannot be consistently or adequately written in this script. As a result, producing coherent and easily intelligible texts remains a significant challenge.
Taiwanese has recently been incorporated into school curricula, and its writing system employs both Chinese characters and Romanized forms, though the two are generally kept separate. Romanization is usually regarded merely as a phonetic aid to Chinese characters rather than as an autonomous script. Mainstream advocates within the Taiwanese language community continue to favor the use of traditional Chinese characters, maintaining that every Taiwanese word is believed to have a corresponding original Chinese character, the so-called pún-jī (本字) in Taiwanese. This ideology, however, has led to the frequent assignment of obscure or archaic characters to common words, which in turn makes reading and interpretation unnecessarily difficult.